Наследство по завещанию перевод на английский
Русско-английский перевод НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАВЕЩАНИЮ
Андрианов С.Н., Берсон А.С.. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary . 2003
Еще значения слова и перевод НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАВЕЩАНИЮ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАВЕЩАНИЮ с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАВЕЩАНИЮ in dictionaries.
- НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАВЕЩАНИЮ — testamentary succession
Русско-Английский экономический словарь - НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАВЕЩАНИЮ — testamentary succession
Большой Русско-Английский словарь - ПО — prep. along, by; with respect to, according to; on, over, in, at, in the sense of, from, in accordance with, …
Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences - ПО — Po River
Русско-Американский Английский словарь - НАСЛЕДОВАНИЕ — Inheritance
Русско-Американский Английский словарь - ПО- — 1. (глагольная приставка) употребляется в разн. знач. ; в значении ограниченности, краткости действия об. переводится через : a little, for …
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей - ПО — 1. предл. ( дт. ) 1. ( на поверхности ) on; ( вдоль ) along идти по полу, по траве …
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей - НАСЛЕДОВАНИЕ — inheritance право наследования — succession
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей - ПО — 1. (на поверхности) on, over; (в пределах чего-л.) through, about; (вдоль) along, down; идти по ковру walk on the carpet; …
Русско-Английский словарь общей тематики - НАСЛЕДОВАНИЕ — ср. inheritance право наследования — succession совместное наследование — юр. coparcenary
Русско-Английский словарь общей тематики - НАСЛЕДОВАНИЕ — inheritance
Новый Русско-Английский биологический словарь - ПО — On
Russian Learner’s Dictionary - ПО — along
Russian Learner’s Dictionary - НАСЛЕДОВАНИЕ — inheritance
Russian Learner’s Dictionary - ПО- — 1. (глагольная приставка) употребляется в разн. знач. ; в значении ограниченности, краткости действия об. переводится через : a little, for …
Русско-Английский словарь - ПО — 1. предл. ( дт. ) 1. ( на поверхности ) on; ( вдоль ) along идти по полу, по траве …
Русско-Английский словарь - НАСЛЕДОВАНИЕ — с. inheritance право наследования — succession
Русско-Английский словарь - ПО- — 1. (глагольная приставка) употребляется в разн. знач. ; в значении ограниченности, краткости действия об. переводится через : a little, for …
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary - ПО — 1. предл. ( дт. ) 1. ( на поверхности ) on; ( вдоль ) along идти по полу, по траве …
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary - НАСЛЕДОВАНИЕ — с. inheritance право наследования — succession
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary - НАСЛЕДОВАНИЕ — inheritance
Russian-English Edic - ПО — предл. 1) ( на поверхности ) on; along ( вдоль ) ; all along ( по всей поверхности ) по …
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике - ПО — GP
Британский Русско-Английский словарь - НАСЛЕДОВАНИЕ — Inheritance
Британский Русско-Английский словарь - ПО — per лат.
Русско-Английский экономический словарь - НАСЛЕДОВАНИЕ — inheritance
Русско-Английский экономический словарь - ПО — 1. (на поверхности) on, over; (в пределах чего-л.) through, about; (вдоль) along, down; идти по ковру walk on the carpet; идти по улице walk …
Русско-Английский словарь — QD - НАСЛЕДОВАНИЕ — heirdom, inheritance, succession
Русско-Английский юридический словарь - ПО — I см. тж. аналогичен
; в соответствии с ; вычислять
акустике ; …
Русско-Английский научно-технический словарь переводчика
Англо-Русский географический словарь
Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
Русско-Английский биологический словарь
Большой Русско-Английский словарь
Большой Русско-Английский словарь
Большой Русско-Английский словарь
Русско-Английский словарь Сократ
Русско-Английский словарь Сократ
Большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Англо-Русский словарь Britain
Англо-Русский словарь Britain
Англо-Русский словарь Britain
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
наследник по завещанию (особ. движимости) …
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
наследник недвижимости по завещанию …
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Наследство по завещанию перевод на английский
Свидетельство о праве на наследство — (англ. certificate of succession right) в гражданском праве РФ свидетельство, выдаваемое нотариусом на основании письменного заявления наследников, призванных к наследованию, по … Энциклопедия права
СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПРАВЕ НА НАСЛЕДСТВО — в соответствии со ст. 1083 ГК свидетельство о праве на наследство выдается по месту открытия наследства нотариусом или должностным лицом, которому предоставлено право совершения такого нотариального действия. Свидетельство о праве на наследство… … Юридический словарь современного гражданского права
Свидетельство о праве на наследство — Документ, свидетельствующий о праве наследника на наследство. Статьей 1162 ГК РФ установлено, что свидетельство о праве на наследство выдается по месту открытия наследства нотариусом или уполномоченным в соответствии с законом совершать такое… … Словарь: бухгалтерский учет, налоги, хозяйственное право
Свидетельство о праве на наследство — (англ. certificate of succession right) в гражданском праве РФ свидетельство, выдаваемое нотариусом на основании письменного заявления наследников, призванных к наследованию, по месту открытия наследства в порядке и в сроки, установленные… … Большой юридический словарь
Получение вклада по завещанию — После смерти вкладчика денежные средства, хранившиеся на его депозите, могут быть выплачены наследникам по завещанию (завещательному распоряжению) или по закону, а также деньги могут получить лица, проводившие похороны. Порядок получения денег с… … Банковская энциклопедия
НПА:Гражданский кодекс Российской Федерации:Часть третья — (в редакции, действующей по состоянию на 14.11.2013) Гражданский кодекс Российской Федерации ГАРАНТ Принят Государственной Думой 1 ноября 2001 года К:Гражданский кодекс Российской Федерации:Часть… … Бухгалтерская энциклопедия
НАСЛЕДОВАНИЕ АКЦИЙ — возможно как по закону, так и по завещанию. Наследник должен в шестимесячный срок с момента открытия наследства обратиться в нотариальную контору с заявлением о принятии наследства. По истечении шести месяцев наследник получает свидетельство о… … Энциклопедический словарь экономики и права
НАСЛЕДОВАНИЕ АКЦИЙ — возможно как по закону, так и по завещанию. Наследник должен в шестимесячный срок с момента открытия наследства обратиться в нотариальную контору с заявлением о принятии наследства. По истечении шести месяцев наследник получает свидетельство о… … Юридическая энциклопедия
НАСЛЕДОВАНИЕ — – переход имущества умершего (наследодателя) к его правопреемникам (наследникам). Согласно ст. 10 Конституции СССР, право наследования личной собственности граждан охраняется законом. Таким образом, охрана законом права Н. в СССР является… … Советский юридический словарь
НАСЛЕДОВАНИЕ — переход имущества умершего к его наследникам. Круг наследников и порядок перехода имущества по наследству установлен гражданскими кодексами союзных республик. Существуют 2 формы наследования: по закону и по завещанию. При наследовании по закону… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
НАЛОГ С ИМУЩЕСТВА, ПЕРЕХОДЯЩЕГО В ПОРЯДКЕ НАСЛЕДОВАНИЯ ИЛИ ДАРЕНИЯ — налог, уплачиваемый физическими лицами, которые становятся собственниками имущества, переходящего к ним на территории Российской Федерации в порядке наследования или дарения. Налогообложение осуществляется в соответствии с Законом РФ «О налоге с… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
Завещание (на английском языке)
The Last Will and Testament of William Shakspere
«During the winter of 1616, Shakespeare summoned his lawyer Francis Collins, who a decade earlier had drawn up the indentures for the Stratford tithes transaction, to execute his last will and testament. Apparently this event took place in January, for when Collins was called upon to revise the document some weeks later, he (or his clerk) inadvertently wrote January instead of March, copying the word from the earlier draft. Revisions were necessitated by the marriage of [his daughter] Judith. The lawyer came on 25 March. A new first page was required, and numerous substitutions and additions in the second and third pages, although it is impossible to say how many changes were made in March and how many currente calamo, in January. Collins never got round to having a fair copy of the will made, probably because of haste occasioned by the seriousness of the testator’s condition, though this attorney had a way of allowing much-corrected draft wills to stand»
In the name of god Amen I William Shackspeare, of Stratford upon Avon in the countrie of Warr., gent., in perfect health and memorie, God be praysed, doe make and ordayne this my last will and testament in manner and forme followeing, that ys to saye, ffirst, I comend my soule into the hands of God my Creator, hoping and assuredlie beleeving, through thonelie merites, of Jesus Christe my Saviour, to be made partaker of lyfe everlastinge, and my bodye to the earth whereof yt ys made. Item, I gyve and bequeath unto my [sonne and] daughter Judyth one hundred and fyftie poundes of lawfull English money, to be paid unto her in the manner and forme foloweng, that ys to saye, one hundred poundes in discharge of her marriage porcion within one yeare after my deceas, with consideracion after the rate of twoe shillings in the pound for soe long tyme as the same shalbe unpaied unto her after my deceas, and the fyftie poundes residwe thereof upon her surrendring of, or gyving of such sufficient securitie as the overseers of this my will shall like of, to surrender or graunte all her estate and right that shall discend or come unto her after my deceas, or that shee nowe hath, of, in, or to, one copiehold tenemente, with thappurtenaunces, lyeing and being in Stratford upon Avon aforesaied in the saied countrye of Warr., being parcell or holden of the mannour of Rowington, unto my daughter Susanna Hall and her heires for ever. Item, I gyve and bequeath unto my saied daughter Judith one hundred and fyftie poundes more, if shee or anie issue of her bodie by lyvinge att thend of three yeares next ensueing the daie of the date of this my will, during which tyme my executours are to paie her consideracion from my deceas according to the rate aforesaied; and if she dye within the saied tearme without issue of her bodye, then my will us, and I doe gyve and bequeath one hundred poundes thereof to my neece Elizabeth Hall, and the fiftie poundes to be sett fourth by my executours during the lief of my sister Johane Harte, and the use and proffitt thereof cominge shalbe payed to my saied sister Jone, and after her deceas the saied l.li.12 shall remaine amongst the children of my saied sister, equallie to be divided amongst them; but if my saied daughter Judith be lyving att thend of the saied three yeares, or anie yssue of her bodye, then my will ys, and soe I devise and bequeath the saied hundred and fyftie poundes to be sett our by my executours and overseers for the best benefitt of her and her issue, and the stock not to be paied unto her soe long as she shalbe marryed and covert baron [by my executours and overseers]; but my will ys, that she shall have the consideracion yearelie paied unto her during her lief, and, after her ceceas, the saied stocke and consideracion to be paied to her children, if she have anie, and if not, to her executours or assignes, she lyving the saied terme after my deceas. Provided that yf suche husbond as she shall att thend of the saied three years be marryed unto, or att anie after, doe sufficientlie assure unto her and thissue of her bodie landes awnswereable to the porcion by this my will gyven unto her, and to be adjudged soe by my executours and overseers, then my will ys, that the said cl.li.13 shalbe paied to such husbond as shall make such assurance, to his owne use. Item, I gyve and bequeath unto my saied sister Jone xx.li. and all my wearing apparrell, to be paied and delivered within one yeare after my deceas; and I doe will and devise unto her the house with thappurtenaunces in Stratford, wherein she dwelleth, for her naturall lief, under the yearlie rent of xij.d. Item, I gyve and bequeath .
unto her three sonnes, William Harte, — Hart, and Michaell Harte, fyve pounds a peece, to be paied within one yeare after my deceas [to be sett out for her within one yeare after my deceas by my executours, with thadvise and direccions of my overseers, for her best frofitt, untill her mariage, and then the same with the increase thereof to be paied unto her]. Item, I gyve and bequeath unto [her] the saied Elizabeth Hall, all my plate, except my brod silver and gilt bole, that I now have att the date of this my will. Item, I gyve and bequeath unto the poore of Stratford aforesaied tenn poundes; to Mr. Thomas Combe my sword; to Thomas Russell esquier fyve poundes; and to Frauncis Collins, of the borough of Warr. in the countie of Warr. gentleman, thirteene poundes, sixe shillinges, and eight pence, to be paied within one yeare after my deceas. Item, I gyve and bequeath to [Mr. Richard Tyler thelder] Hamlett Sadler xxvj.8. viij.d. to buy him a ringe; to William Raynoldes gent., xxvj.8. viij.d. to buy him a ringe; to my dogson William Walker xx8. in gold; to Anthonye Nashe gent. xxvj.8. viij.d. [in gold]; and to my fellowes John Hemynges, Richard Brubage, and Henry Cundell, xxvj.8. viij.d. a peece to buy them ringes, Item, I gyve, will, bequeath, and devise, unto my daughter Susanna Hall, for better enabling of her to performe this my will, and towards the performans thereof, all that capitall messuage or tenemente with thappurtenaunces, in Stratford aforesaid, called the New Place, wherein I nowe dwell, and two messuages or tenementes with thappurtenaunces, scituat, lyeing, and being in Henley streete, within the borough of Stratford aforesaied; and all my barnes, stables, orchardes, gardens, landes, tenementes, and hereditamentes, whatsoever, scituat, lyeing, and being, or to be had, receyved, perceyved, or taken, within the townes, hamletes, villages, fieldes, and groundes, of Stratford upon Avon, Oldstratford, Bushopton, and Welcombe, or in anie of them in the saied countie of Warr. And alsoe all that messuage or tenemente with thappurtenaunces, wherein one John Robinson dwelleth, scituat, lyeing and being, in the Balckfriers in London, nere the Wardrobe; and all my other landes, tenementes, and hereditamentes whatsoever, To have and to hold all and singuler the saied premisses, with theire appurtenaunces, unto the saied Susanna Hall, for and during the terme of her naturall lief, and after her deceas, to the first sonne of her bodie lawfullie yssueing, and to the heires males of the bodie of the saied first sonne lawfullie yssueinge; and for defalt of such issue, to the second sonne of her bodie, lawfullie issueing, and to the heires males of the bodie of the saied second sonne lawfullie yssueinge; and for defalt of such heires, to the third sonne of the bodie of the saied Susanna lawfullie yssueing, and of the heires males of the bodie of the saied third sonne lawfullie yssueing; and for defalt of such issue, the same soe to be and remaine to the ffourth [sonne], ffyfth, sixte, and seaventh sonnes of her bodie lawfullie issueing, one after another, and to the heires .
males of the bodies of the bodies of the saied fourth, fifth, sixte, and seaventh sonnes lawfullie yssueing, in such manner as yt ys before lymitted to be and remaine to the first, second, and third sonns of her bodie, and to theire heires males; and for defalt of such issue, the said premisses to be and remaine to my sayed neece Hall, and the heires males of her bodie lawfullie yssueinge; and for defalt of such issue, to my daughter Judith, and the heires males of her bodie lawfullie issueinge; and for defalt of such issue, to the right heires of me the saied William Shackspeare for ever. Item, I gyve unto my wief my second best bed with the furniture, Item, I gyve and bequeath to my saied daughter Judith my broad silver gilt bole. All the rest of my goodes, chattel, leases, plate, jewels, and household stuffe whatsoever, after my dettes and legasies paied, and my funerall expenses dischardged, I give, devise, and bequeath to my sonne in lawe, John Hall gent., and my daughter Susanna, his wief, whom I ordaine and make executours of this my last will and testament. And I doe intreat and appoint the saied Thomas Russell esquier and Frauncis Collins gent. to be overseers hereof, and doe revoke all former wills, and publishe this to be my last will and testament. In witness whereof I have hereunto put my [seale] hand, the daie and yeare first abovewritten. Witnes to the publyshing hereof Fra: Collyns Julyus Shawe John Robinson tHamnet Sadler Rovert Whattcott
Copyright © Уильям Шекспир — материалы о жизни и творчестве 2005—2019.