Образцы перевода договора купли продажи

Образцы перевода договора купли продажи

Договор купли-продажи — Договор купли продажи это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму… … Википедия

Договор купли-продажи — (англ. contract of purchase and sale, bargain and sale) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность др. стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять… … Энциклопедия права

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Юридический словарь

Договор купли-продажи — договор, по которому одна сторона (продавец) принимает на себя обязательство передать указанный в договоре товар в собственность другой стороне (покупателю). Покупатель, в свою очередь, обязуется принять товар (если он поставлен в соответствии с… … Финансовый словарь

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — в гражданском праве один из наиболее распространенных типов договора, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него… … Юридическая энциклопедия

Договор купли-продажи — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Бухгалтерская энциклопедия

Договор Купли-Продажи — договор, по которому покупатель должен оплатить продавцу цену товара и принять этот товар, а продавец передать покупателю товар и право собственности на него. Предметом Д.к. п. могут быть не только все вещи, находящиеся в обращении, но и права на … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — договор о купле продаже товаров. В таком договоре устанавливаются объемы купли и продажи товаров; цены и способы оплаты, сроки и условия поставки, штрафные санкции за нарушение условий договора, транспортные условия. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш … Экономический словарь

Договор купли-продажи — договор, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную сумму (цену). Предмет Д. к. п. вещи… … Издательский словарь-справочник

Договор купли-продажи — Договор купли продажи (purchase and sale contract) договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную … Экономико-математический словарь

договор купли-продажи — Договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену). [ОАО РАО «ЕЭС… … Справочник технического переводчика

Перевод договоров купли-продажи

Все отношения по поводу купли-продажи рано или поздно обретают письменную форму, и покупатель с продавцом заключают договор купли-продажи. Такая форма документа используется достаточно часто, поскольку для любой фирмы купить недвижимость, оборудование, машину или другой товар без него невозможно. В договоре купли-продажи прописываются все особенности сделки, обязанности и права сторон, и он регулирует все отношения касательно объекта купли-продажи. В случае, когда один из контрагентов иностранная компания, заключается:

  • договор международного образца, в котором текст документа прописан с одной стороны на русском языке, а с другой на родном языке партнера либо английском языке;
  • договор только на иностранном языке.

Если документ составлен исключительно на иностранном языке, то без перевода никак не обойтись. Для перевода договора купли-продажи лучше прибегнуть к услугам профессиональных переводчиков. Ведь от грамотного и правильного перевода в дальнейшем будут зависеть деловые отношения партнеров, поскольку, в случае возникновения любых вопросов по сделке, стороны в первую очередь обращаются к договору купли-продажи. При переводе договора купли-продажи всегда возникает вопрос о том, чтобы данный перевод имел такую же юридическую силу, как и сам оригинал. Часто проводится нотариальное заверение переведенного договора купли-продажи, как подтверждение его юридической силы.

Читать еще:  Образец договора обязательного страхования

Для того, чтобы получить качественный и профессиональный перевод документа лучше обращаться в специализированные бюро переводов. Специализированные фирмы сотрудничают с переводчиками высокого уровня, которые не просто в совершенстве знают язык, но и которым известны тонкости деловых отношений на практике. Бюро переводов имеют обширный опыт в переводах аналогичных документов, что позволяет минимизировать риск некачественного перевода и поможет избежать неприятных ситуаций, источником которых являются особенности перевода. В случаях, когда у партнеров возникают разногласия по сделке, и дело доходит до суда, неграмотный перевод может привести к очень неприятным последствиям и убыткам.

Выбор бюро переводов

Переводческих компаний, которые предлагают услуги по осуществлению перевода договоров купли-продажи достаточно много. Заказчику предстоит непростая задача: выбрать конкретное бюро для перевода нужного документа. Лучше обратится в контору, где имеются профессиональные юристы, которые знают особенности деловых документов, специфику сделок. Такие специалисты смогут досконально осуществить перевод с учетом потребностей заказчика. Перед заказом услуг стоит также уточнить, сотрудничает ли бюро переводов с нотариусом. Работая в тандеме с нотариусом, переводческая компания может обеспечить клиенту быстрое нотариальное заверение переведенных документов.

Стоимость услуг по переводу

Стоимость услуг по юридическому переводу как правило зависит от количества символов в исходном тексте. Но зачастую при работе с одним партнером компания заключает типовую форму договора. И многие бюро переводов предлагают своим клиентам скидки на перевод документов, имеющих типовую форму.

Язык На русский, руб./стр. С русского, руб./стр.
Английский от 400 от 450
Итальянский, испанский, немецкий, украинский, французский от 450 от 500
Белорусский, болгарский, венгерский, польский, чешский и другие восточно-европейские языки от 550 от 600
Голландский, греческий, датский, португальский, словацкий, словенский, финский, шведский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки от 650 от 700
Арабский, вьетнамский, китайский, корейский, турецкий, японский от 1200 от 1500
Африкаанс, каталонский, персидский, тайский, хинди от 1400 от 1600
Стандартный срок исполнения 8 стандартных страниц — 8 часов

Сотрудничаем с Бюро технического перевода DDC по переводу сложных технических текстов. Работу сдают в срок, дополнительные доработки не требуются. Спасибо, на сегодняшний день нас все устраивает!

Благодарим Бюро технического перевода DDC за сотрудничество! Нам периодически требуются оперативные переводы с английского языка. И каждый раз мы обращаемся именно в DDC. Особенность наших текстов в том, что это и технический текст, полный специфической терминологии, и в то же время это описание дизайна светильников, которое нужно выполнить со вкусом. Мы всегда довольны результатом работы наших переводчиков. Перевод выполнен в срок, нет никаких нареканий к тексту, и , что немаловажно, очень адекватная стоимость. Мы можем на Вас положиться, спасибо за Вашу работу!

С Бюро технического перевода DDC переводили инструкции по эксплуатации. Качество перевода устраивает!

С Бюро технического перевода DDC работали по срочному переводу достаточно сложной кандидатской диссертации. Только благодаря им успели все подготовить, когда другие бюро отказались работать. От DDC получили полный качественный перевод в срок без необходимости редактирования и собственных правок. Обязательно будем сотрудничать в будущем.

C Бюро технического перевода DDC перевели большой объем мануалов. Все было сделано с учетом наших пожеланий, с использованием нашего глоссария, в срок. Продолжаем сотрудничество.

Тема: Образцы переводов документов

LinkBack
  • LinkBack URL
  • About LinkBacks
  • Bookmark & Share
  • Tweet this thread
  • Опции темы

    Re: Образцы переводов документов

    В конце переводов, где должно быть Certification by Translator переводчик написала следующее: “The translation from Russian into English has been made by the undersigned translator ФИО on the twenty third of April, two thousand and thirteen.” Допустим ли такой вариант? Или нужно обязательно писать

    Certification by Translator
    I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled________________________.
    Signature_______________________
    Date _________________ Typed Name______________
    Tel.:_________________ Address__________________

    • Share
      • Share this post on
      • Twitter
    Читать еще:  Образец сопроводительной о расторжении договора

    Re: Образцы переводов документов

    ОКВЭД — RCEA
    ИНН — TIN
    ОГРН — MSRN
    БИК — BIN
    КПП — TRRC
    КБК — BCC
    ОКПО — CBA
    Р/с — S/ac
    Кор/с — Cor/ac
    ОКАТО — RCATE
    ИФНС — IFTS
    ОКОГУ — RCGA
    ОАО — JSC
    ООО — Ltd.
    ГРКЦ ГУ ЦБ — MFSC MA CB
    ОКОНХ — RCEB
    МРЭО — DVLA (для Англии) DMV (для США)
    МРЭП — DVLB
    УФМС — DFMS
    ГТУ ЦБ РФ — MTD CB RF

    Последний раз редактировалось Maeva; 29.04.2013 в 17:14 .

    • Share
      • Share this post on
      • Twitter

    Эти 7 пользователи сказали Спасибо Maeva за это сообщение::

    Re: Образцы переводов документов

    Нашла у себя договор о приватизации квартиры, скорее всего получилось корявенько, т.к. изначально на русском составлено номенкатурно и слегка бредово))
    У кого есть договор купли-продажи квартиры?

    Последний раз редактировалось Maeva; 29.04.2013 в 17:21 .

    • Share
      • Share this post on
      • Twitter

    Re: Образцы переводов документов

    Я переводил сам, по образцам с форума, вопросов никаких по переводам не было, реально нужен только перевод справки о несудимости. Трудовую я не переводил, финансовые документы тоже. Подпись такая:

    TRANSLATOR’S CERTIFICATION
    I, ___________, certify that I am a familiar with the Russian and English languages, and I have translated this document faithfully and accurately.

    • Share
      • Share this post on
      • Twitter

    Эти пользователи сказали Спасибо Yury Pepelaz за этот пост:

    Re: Образцы переводов документов

    • Share
      • Share this post on
      • Twitter

    Эти 15 пользователи сказали Спасибо SERJ1408 за это сообщение::

    Re: Образцы переводов документов

    В конце переводов, где должно быть Certification by Translator переводчик написала следующее: “The translation from Russian into English has been made by the undersigned translator ФИО on the twenty third of April, two thousand and thirteen.” Допустим ли такой вариант? Или нужно обязательно писать

    Certification by Translator
    I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled________________________.
    Signature_______________________
    Date _________________ Typed Name______________
    Tel.:_________________ Address__________________

    Я свои переводы так подписываю (образец дала крупная фирма, занимающаяся оформлением документов для выезда заграницу):

    сверху
    Translation from Russian into English
    Перевод с русского языка на английский язык

    снизу
    I, Last name and name, certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled .

    Last name and name
    Date: May 1, 2013
    street, , Apt. 1
    City, zip code
    Russia

    • Share
      • Share this post on
      • Twitter

    Re: Образцы переводов документов

    зачем же вы все данные оставили в документах? сейчас столько мошенников, я бы не стала так рисковать.

    • Share
      • Share this post on
      • Twitter

    Re: Образцы переводов документов

    Notary of [city], [name], [address]

    APARTMENT SALE AGREEMENT

    Hereof, we,________________, residing at: ____________________________, hereinafter referred to as SELLER and ____________________, date of birth:_________________, residing at:__________________________________, __________________________, date of birth:_______________, resided at: _____________________________________, hereinafter referred to as BUYERS, have agreed as follows:
    1. Hereunder, the SELLER sells the appartment №__________, two-room, with net usable floor area____________sq. m, including living area______________sq. m, locating in __________________________, situated on the ___________th floor of large panel dwelling house, to the BUYERS, ½ (a half) share to each BUYER.
    The inventory value of the apartment is equal to ________________________ rubles.
    2. The afore-referenced apartment belongs to the SELLER in virtue of the registration certificate of ______________________ d/d _________________under №____________, as confirmed by the reference of ________________under №________________issued on_______________________.
    3. According to the statement of the parties the SELLER sold the afore-referenced property to the BUYERS for _____________________ rubles.
    4. The inter-parties settlement and transfer of the apartment from the SELLER to the BUYERS were made before signing of the Agreement.
    5. The SELLER sells to the BUYERS the apartment suitable for habitation, appropriately arranged and agreeable to the health and technical requirements of the Articles 469 CC RF and 40 HC RSFSR and transmits all the documents related to the apartment.
    6. The Parties state that visible defects of the alienated apartment do not constitute grounds for termination of the Agreement. The BUYERS are acknowledged of the alienated apartment condition, have no complaints and agree to take ownership over it.
    7. Before signing of the Agreement the Parties did not detect any defects which were not stipulated. Provided that defects which were not stipulated are detected, consequences described in the Article 557 CC RF shall apply.
    8. According to the reference of MIFC of ________ district of ___________ d/d ____________________, no tenants officially reside in or are registered to the flat as of the time of making the transaction in the alienated apartment.
    9. Upon prior to the signing of the Agreement the apartment has not been alienated, appropriated for gift, mortgaged and has been free from any other encumbrances, has not been in dispute or prohibited, has been free from any proprietary rights and adverse claims of which the PARTIES could not have been unaware at the moment of making the transaction.
    10. The BUYERS assume the responsibility for the real estate taxes payment, they shall perform maintenance and repair of the apartment at their own expense observing the regulations and rules, and also share all house repair expenses including capital repair, in proportion to the occupied area.
    11. This Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties concerning the agreement scope, revoke and void any other obligations and representations which could have been assumed by the Parties, verbally or in writing, before making the transaction.
    12. The alienated apartment is held by the BUYERS and shall be deemed as transfered into their ownership immediately upon the state registration of this Agreement.
    13. The Agreement shall be deemed as concluded and shall be binding upon the Parties after signing. The Parties have agreed that this Agreement has a legal force of deed.
    14. The content of the Articles 209, 288, 460, 475, 556, 558, 675 of CC RF has been clarified to the Parties by the notary. The amenability and rights of the Parties not specified by this Agreement are subject to the current legislation.
    15. The expenses incidental to execution of the Agreement shall be paid by the BUYERS.
    16. This Agreement is made in two copies. One copy is retained in the archive of the notary – _______________________, another copy is given to the BUYERS – __________________________.
    17. The agreement has been read out by the notary.

    Читать еще:  Договор страхования жизни образец

    THE SELLER: the sum of __________________ was totally paid off.
    _______________________ [Signature]
    THE BUYERS: _____________________________[Signature]
    _____________________________[Signature]

    [date]
    This Agreement I,_______________________, the notary of _____________________, license №_____________issued on _____________ by the Department of Justice of _______________ Administration, verify.
    The Agreement is signed by ______________________________, ___________________________________, _______________________ at my presence. The personal identities of the Parties are verified, their legal competence is verified, the accessory of the alienated apartment to _____________________ is verified.
    In virtue of the Section 2 of the Article 558 of CC RF this Agreement is subject to the state registration and comes into effect immediately upon the registration.

    Registered in the register under № ____________
    Collected as per tariff — _____rubles, inclding: Clause 4.1. of the Article 4 – ___ rubles,
    Clause 4.23 of the Article 4 –____ rubles.

  • Ссылка на основную публикацию
    Adblock
    detector